Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation

Edited by Eleonora Sasso

ISBN13: 9781032793375

Imprint: Routledge

Publisher: Taylor & Francis Ltd

Format: Hardback

Published: 30/07/2025

Availability: Not yet available

Description
This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen. The volume is organized around five parts, looking at examples from across the Americas, Europe, the Middle East, and China as well as issues around sign languages in AVT. Chapters explore innovative strategies in subtitling, dubbing, and fansubbing to address non-standard varieties, ethnolinguistic diversities, and multilingualism, among other key themes, across different forms of media. The volume also looks ahead to how the study and practice of AVT might be re-envisioned in relation to minority languages, societies, and cultures in the future. This book will be of interest to scholars in translation studies, audiovisual translation, media accessibility, and media studies.
Acknowledgements List of Contributors Prologue by Jorge Díaz-Cintas (UCL – Director of CenTras) Introduction Part I Neutralising, Downplaying and Subverting Minorities in AVT 1. Addressing the No-Dialect Policy in the TV Series My Brilliant Friend Flavia Cavaliere 2. Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano Cristiano Furiassi 3. Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of Turkey Aysun Kiran Part II Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and Anime 4. “¡Bienvenidos a todos! Who’s ready for some música?”. Minority Cultures, L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version Silvia Monti 5. “There’s more beyond the reef”: Translation of Culture-Bound References in the Lithuanian Dubbing of Moana (2016) Jurgita Astrauskien Astrauskienė, and Danguolė Satkauskaitė 6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan Ali Imad Abdulazeez Saeedi Part III Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities 7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities Eleonora Sasso 8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema Alice Kilpatrick 9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino’s Inglourious Basterds and its Greek Subtitles Kelly Pasmatzi Part IV Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries 10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris 11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese Teresa Wang Part V Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT 12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That Timea Kovács 13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero Dora Renna 14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom? Angela Sileo Conclusion Index
  • Translation & interpretation
  • Discourse analysis
  • Tertiary Education (US: College)
Height:
Width:
Spine:
Weight:0.00
List Price: £145.00