Latin American Literature and Culture in Translation
Contemporary Critical Approaches

Edited by Maria Rossi,Martín L. Gaspar

ISBN13: 9781350378759

Imprint: Bloomsbury Academic

Publisher: Bloomsbury Publishing PLC

Format: Hardback

Published: 13/11/2025

Availability: Not yet available

Description
Broad in its scope and forward-thinking in its approach, this book offers a wide-ranging thematic exploration of key debates on contemporary translation in Latin American literature and culture. Featuring 32 chapters, some of which have been translated themselves, from a variety of the field's leading authorities alongside up-and-coming voices from around the world, it is organized in nine sections that correspond to fundamental sets of political, literary, and cultural questions that have emerged throughout the continent’s history. Sections focus on colonialism, race, gender, the archive, criticism, creation, authenticity, politics, and world literature to offer a broad and ambitious snapshot of where the field is now as well as where it is going. Each essay demonstrates a way of doing translation studies by looking closely at texts and moments, whilst simultaneously drawing larger conclusions that are applicable to other objects of study. Mapping emerging trends in this vibrant field, it provides specialists, researchers and students with an invaluable and expansive collection of current research on translation in Latin America.
Introduction PART I: INDIGENOUS LANGUAGES AND COLONIALITY Chapter 1: Translation and Interpretation: Gertrudis Payàs, Universidad Católica de Temuco, Chile and Caroline Cunill, École des Hautes Études en Sciences Sociales, CREMA, France Chapter 2: The Dislocation of Native Knowledge in Colonial Historical Narratives: Amber Brian, University of Iowa, USA Chapter 3: Between Orality and Writing: Roberto Viereck Salinas, Concordia University, USA Chapter 4: Decolonial Translation: Nathan C. Henne, Loyola University New Orleans, USA PART II: TRANSLATION AND RACE Chapter 5: Toward A Latin American Theory of Translation and Race: Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Instituto Federal de Goiás, Brazil and Dennys Silva-Reis, Universidade Federal do Acre, Brazil Chapter 6: Translating Racial Terminology from the Francophone Caribbean: Corine Tachtiris, University of Massachusetts, Amherst, USA Chapter 7: Interlingual and Intralingual Translations of Monteiro Lobato: John Milton, Universidade de São Paulo, Brazil and Vanete Santana-Dezmann, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Germany Chapter 8: Race and gender in translation: Luciana de Mesquita Silva, Federal Center for Technological Education Celso Suckow da Fonseca, Brazil PART III: TRANSLATION AND GENDER Chapter 9: A Translation of His Own: Leah Leone Anderson, City University of New York, John Jay College, USA Chapter 10: Translating Desire: Andrea Pagni, Friedrich Alexander Universität Erlangen-Nürnberg, Germany Chapter 11: Translating Homosexuality: María Julia Rossi, City University of New York, John Jay College, USA Chapter 12: Translating Contemporary Latin American Women Dramatists: Sophie Stevens, University of East Anglia, UK PART IV: TRANSLATORS' ARCHIVES AND ROUTES Chapter 13: Sites of Translation: Denise Kripper, Lake Forest College, USA Chapter 14: An Agent of Translation: Lucía Campanella, Universidad de la República, Uruguay Chapter 15: Tracing a Translator's Life: María Constanza Guzmán, York University, UK PART V: TRANSLATORS' CRITICAL PERSPECTIVES Chapter 16: Translation Practice and the Task of the Literary Critic: Daniel Balderston, University of Pittsburgh, USA Chapter 17: Traveling and Translation in (and of) Argentine Literature: Sergio Waisman, The George Washington University, USA Chapter 18: On Translating Environmental and Social Trauma in Three Contemporary Latin American Poets: Robin Myers, Translator PART VI: TRANSLATION AND CREATION Chapter 19: Modernismo and Translation at the Turn of the Century in Latin America: Analía Costa, Universidad Nacional de Rosario -IECH, Argentina Chapter 20: Poetics of the Poet-Translator: Josué Rodríguez, Rutgers University, USA Chapter 21: Translation and Concrete Poetry: Gonzalo Aguilar, Universidad de Buenos Aires, Argentina and Martín Gaspar, Bryn Mawr College, UK Chapter 22: Translation and multilingualism: Delfina Cabrera, ICI Berlin Institute for Cultural Inquiry, Germany PART VII: TRANSLATION AND AUTHENTICITY Chapter 23: Translating Spanglish into Spanglish: Cussel, Mattea, Universitat Pompeu Fabra, Spain Chapter 24: Translation, Realism, and Authenticity: Hoyos Galvis, Jairo, University of Puget Sound, USA Chapter 25: Translation in Latin America’s 20th-century Philosophy: Nayelli Castro, University of Massachusetts Boston, USA PART VIII: TRANSLATION, POLITICS AND ACTIVISM Chapter 26: Poetic Activism in Translation: Marcy Schwartz, Rutgers University, USA Chapter 27: Cross-cultural Translation and the Forging of Jewish-Latin American Identity: Darrell B. Lockhart, University of Reno, Nevada, USA Chapter 28: Translation as a Stone that Can Start a Revolution: Soledad Marambio, University of Bergen, Norway PART IX: WORLD LITERATURE Chapter 29: Changing Patterns of Translating Latin American Literature: Susan Bassnett, University of Warwick, UK Chapter 30:The Translation Scenes of a Classic: Sara Iriarte, Universidad Nacional de Rosario, Argentina Chapter 31: Translation Reverberations between Latin America and China: César Domínguez, Universidade de Santiago de Compostela, Spain and Wang Chenchen, Foreign Languages Institute at Yiwu, China Chapter 32: Translation and the Notion of Cult Writer: Ingrid Robyn, University of Nebraska-Lincoln, USA
  • Literary studies: fiction, novelists & prose writers
  • Literary studies: from c 1900 -
  • Professional & Vocational
Height:
Width:
Spine:
Weight:0.00
List Price: £130.00